دارالترجمه (translation office) یا به فارسی “دفترترجمهرسمی” به موسسهای گفته میشود که وظیفه اصلی آن تبدیل متون مختلف از یک زبان به زبانی دیگر است. از آنجایی كه شايد دغدغه بسياری از افراد اين باشد كه برای انجام ترجمهی رسمی يك مدرك و گرفتن تاييدیههای مراجع ذیصلاحی چون دادگستری و وزارت امورخارجه چه مراحلی بايد طی شود، ما در دارالترجمه رسمی کتیبه تصمیم گرفتیم به تفصیل تمامی مراحل و روند ترجمه رسمی را در یک مقاله تشریح کنیم.
دارالترجمه کجاست؟
دارالترجمه در اصطلاح به محل کار مترجم اطلاق میشود. یک مترجم با برگردان یک متن از زبان مرجع به زبان مقصد، پلی میان دو فرهنگ میزند و ارتباط بین مردمان گوناگون را ممکن میسازد. با توجه به تقاضای بسیار در جامعه مدرن امروزی برای رفت و آمد میان کشورهای مختلف، دارالترجمهها به یکی از اساسیترین نهادهای ساختاری در کشورهای پیشرفته تبدیل شدهاند. امروزه در ایران دو نوع دارالترجمه مشغول فعالیت هستند که هر یک وظیفه و مسئولیت خاص خود را دنبال میکنند:
- دارالترجمه رسمی
- دارالترجمه غیررسمی
در حالیکه دارالترجمههای غیررسمی متنها و نوشتارهای عمومی را ترجمه میکنند، دارالترجمههای رسمی تنها موظف به ترجمه اسناد و مدارک حقوقی هستند. هر دارالترجمه رسمی دارای یک شماره ثبت است که در قوهقضائیه ایران به ثبت رسیده و همواره تحت نظارت این سازمان فعالیت میکند. در دارالترجمههای رسمی، یک مترجم خبره که طی یک آزمون دشوار زبان، موفق به اخذ گواهینامه شده است به طور دائم حضور دارد. این فرد که به اصطلاح «مترجم رسمی مسئول» نامیده میشود دارای پروانه مترجم رسمی از قوه قضاییه بوده و و مسئولیت تمامی ترجمهها را برعهده دارد. لازم به تاکید است که گواهینامه مترجم رسمی همیشه باید بر روی دیوار دارالترجمه جهت رویت مشتریان نصب باشد. در حال حاضر دارالترجمه اسپانیایی کتیبه تحت مدیریت آقای امیر زمانی و مترجم رسمی مسئول دکتر بابک موسویفرد با شماره ثبت 1058 فعالیت میکند و خدمات ترجمه اسپانیایی را به همه هموطنان ارائه مینماید.
