اگر قصد سفر یا مهاجرت به اسپانیا یا هر کشور دیگری را داشته باشید، ترجمه رسمی غیرقانونی میتواند خسارت سنگینی را برای شما به بار آورد. در نتیجه آشنایی با نبایدهای ترجمه رسمی میتواند شما را در برابر یک ضرر سنگین مادی، روانی و زمانی بیمه کند. در این مقاله برای شما مواردی را فهرست کرده ایم که دارالترجمههای غیرمعتبر انجام میدهند و در صورت مواجهه با آنها بهتر است از ادامه کار با چنین افرادی دوری کنید.
عدم ثبت دارالترجمه در قوه قضائیه
دارالترجمههای رسمی همگی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت میکنند و در نتیجه مورد تایید این نهاد قانونی هستند. هر دارالترجمه موظف است مجوز ثبت خود را که در آن شماره ثبت، نام مترجم رسمی مسئول و مدت اعتبار مجوز درج شده است، بر دیوار دارالترجمه و جایی که به خوبی دیده شود نصب کند. در صورتیکه یک دارالترجمه دارای چنین مجوزی نباشد، قطعا از اعتبار برخوردار نیست و ترجمه های صورت گرفته در آن نیز دارای اعتبار قانونی نیستند.
دارالترجمه اسپانیایی کتیبه با کد ثبت 1058 با دکتر بابک موسوی فرد به عنوان مترجم رسمی مسئول و آقای امیر زمانی به عنوان مدیریت دارالترجمه زیر نظر قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران فعالیت میکند
ترجمه از روی کپی یا تصویر مدرک
ترجمه رسمی یک مدرک قانونی باید و باید از روی اصل مدرک صورت بگیرد. بسیاری از متقاضیان تقاضا میکنند که کپی مدرکشان را به دارالترجمه تحویل دهند و یا تصویر آن را از طریق اینترنت ارسال کنند. به هیچ وجه چنین امری از سوی قوه قضائیه قابل پذیرش نیست و ترجمه از روی کپی یا تصویر مدرک غیر قانونی است. دارالترجمه کتیبه به هیچ وجه چنین کاری را انجام نمیدهد و برای ترجمه رسمی اسپانیایی و سایر زبانها ارائه اصل مدرک ضروری است.
مهر و امضاء بر روی ترجمه رسمی توسط افراد دیگر
بر روی هر صفحه از ترجمه رسمی یک مهر و یک امضاء توسط مترجم رسمی مسئول زده میشود. هیچ کسی غیر از شخص مترجم حق استفاده از این مهر و زدن امضاء را ندارد. متاسفانه برخی از دارالترجمههای غیرمعتبر، با مترجمین رسمی سودجو وارد قرارداد میشوند و از مهرهای آنها استفاده میکنند. چنین امری به هیچ وجه توسط قوه قضائیه قبول نیست و غیرقانونی محسوب میشود. در نتیجه مترجم رسمی مسئول باید در دارالترجمه حضور داشته و شخصاً بر روی ترجمهها مهر و امضاء نماید.
دستکاری در متن هنگام ترجمه رسمی
ترجمه رسمی باید کاملا منطبق با اصل مدرک باشد. در نتیجه هر گونه تغییر در متن غیرقانونی بوده و پیگرد قضائی دارد. برخی از متقاضیان به دارالترجمه درخواست میکنند که تغییراتی در متن صورت بگیرد که میتواند شامل ترجمه نکردن یک بخش از متن و یا تغییر در متن باشد. لازم به تاکید که به هیچ وجه چنین امری در دارالترجمه کتیبه قابل انجام نیست و هرگز تغییری در متن درج شده بر روی اصل مدرک صورت نخواهد گرفت.
ترجمه توسط متقاضی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان اسپانیایی و یا هر زبان دیگری باید توسط مترجمهای مستقر در دارالترجمه و موردتایید آن صورت پذیرد. ترجمه یک مدرک توسط اشخاص دیگر به هیچ وجه دارای وجه قانونی نیست و توسط دارالترجمه کتیبه صورت نمیگیرد. حتی مترجمهای بسیار حرفهای و مسلط به زبان اسپانیایی نیز برای سفر یا مهاجرت باید مدارکشان را به دارالترجمههای معتبر اسپانیایی بسپارند و توسط مترجمهای آنها ترجمه و مهر شود.
پرینت مجدد مدرک ترجمهشده
هر مدرک که ترجمه میشود و بر روی سربرگ ترجمه رسمی پرینت میگردد، به عنوان یک نسخه واحد شناخته میشود و امکان پرینت مجدد آن در ماهها و سالهای بعد وجود ندارد. به این دلیل که اصل یک مدرک میتواند تغییر کند (به عنوان مثال، پس از ازدواج، شناسنامه دچار تغییر میشود) قوه قضائیه دارالترجمهها را از پرینت مجدد ترجمهها منع کرده است.